¿Cuál Biblia es infalible? ¿En hebreo o en griego o en castellano?

Hoy día muchas corrientes abogan porque la Biblia tal como la hemos tenido (Reina Valera en castellano o King James en inglés) contienen demasiados errores y es mejor buscar una biblia hebrea que está basada en los manuscristo hebreos originales. Muchos, creyendo estos argumentos, dejan a un lado sus versions protestantes y comienzar a basar su fe (y sus nuevas creencias) en dichas versions. También comienzan a hablar en una mezcla de idiomas (su lengua de habla mezclada con algunas palabras hebras). Muchos adventistas han comenzado por aqui y han terminado negando toda la experiencia pasada de nuestro pueblo adventista. Terminan teniendo el mismo espíritu y argumento que los nominales de la omega que dicen que la obra de los pioneros estaba errada. Es decir, ambos terminan negando nuestra experiencia pasada como pueblo profético de Dios.

Para tartar de responder a estos argumentos, hago este breve escrito. Aquí mostraré con la Biblia y los Testimonios que todo el proceso de cómo nos llego la Biblia en nuestro idioma, ha sido un proceso guiado e inspiarado por nuestro Dios, y cómo las Biblias Reformadas Protestantes son versions infallibles e inspiradas. Consideremos este pensamiento:

Apo 22:18  Porque yo protesto á cualquiera que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere á estas cosas, Dios pondrá sobre él las plagas que están escritas en este libro. 

Apo 22:19  Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.

Para empezar este análisis, comencemos con la foto debajo:

Los pasos aquí dados nos muestra como nos ha llegado la verdad de Dios a nostros, y cómo esa verdad se convirtió en la palabra de Dios. Helos aqui:

  • Dios *inspire* a los profetas (2 Pedro 1.21).
  • Luego dicho profeta recibe la orden de *escribir* lo que Dios le inspiró o mostró (Apoc 1.10-11).
  • Ya escrito, dicho mensaje es *enviado* a la iglesia por medio de los escribas o correos (colportores) (Apoc 1.10-11).
  • Estos escritos eran recibidos por el anciano y *leídos* a la Iglesia (Col 4.16).
  • Estas cartas luego eran *copiadas* y compartidas con otras iglesias (Col 4.16).
  • Al llegar estos escritos inspiradas a otras culturas de otras lenguas, era necesario que fuesen puestas en la lengua del pueblo y por tanto aquellos del pueblo de Dios que tenían el don de lenguas *traducian* dicha escritura. Así nacen las versiones de la Biblia (Marcos 16.17 – Apoc 10.11).
  • Entonces, el estudiante *oye la palabra de Dios en su propia lengua* que fue nacido (Hech 2.8).
  • El creyente *lee las Traducciones* hechas por el pueblo de Dios (Apoc 14.6).
  • Como buen bereano, todo Cristiano debe *escudriñar cada día* las Escrituras para ver las cosas como son, como Dios las ha revelado (Hech 17.10-12).
  • Si seguimos estos pasos se cumplirá la promesa: el que lee, *entienda* (Mat 24.15).
  • Cuando entendemos, debemos *obedecer* que es el objetivo final (Juan 7.17).
  • Y ahora nuestro compromise es *predicar* y aquellos que nos oyen repiten el mismo ciclo de oir à leer à escudriñar à Entender à

Ahora bien, la clave para nosotros es saber oír y saber leer. La clave está  a quién oímos y qué leemos:

1Ti 4:1  EMPERO el Espíritu dice manifiestamente, que en los venideros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando á espíritus de error y á doctrinas de demonios;

Si nos ponemos a oír (escuchar) a los que tienen espíritus de error y predican doctrinas de demonios, entonces apostataremos con toda seguridad. Eva fue engañada porque se puso a parlamentar con la serpiente.

Y también, hay que tener cuidado qué leemos porque tiene el mismo efecto. En el caso de la Biblia, ninguno somos eruditos y no somos expertos en las lenguas biblicas ni tampoco son nuestras lenguas maternas. De modo, que ninguno puede leer los manuscritos bíblicos como lengua maternal, y por tanto dependemos de los eruditos y las versiones bíblicas que han editado. La pregunta que debemos hacernos es: ¿qué eruditos y traductos tomaremos? ¿En qué Traducciones biblicas confiaremos? O ¿Confiaremos en todas las versiones como las católicas, judías, gnosticas y esenias?

Aquí dare algunos principios bíblicos que nos ayudarán a decider que versions (traducciones) son las que Dios ha levantado:

  • Dios siempre ha querido que su verdad sea dicho a los pueblos en las lenguas que éstos hablan (1 Cor 14.21):

1Co 14:21  En la ley está escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré á este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.

  • Por eso, cuando mandó a sus discípulos en la gran comisión, les dijo que hablarían nuevas lenguas (Mateo 28.19 y Marcos 16.17).

Mar 16:17  Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;

  • Y ésto se cumplió cuando vino el Pentecostes que Dios derramó su espiritu sobre ellos y comenzaron a hablar nuevas lenguas y a predicar la verdad presente en esas nuevas lenguas:

Hch 2:4  Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen. Hch 2:5  Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo. Hch 2:6  Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua. Hch 2:7  Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son Galileos todos estos que hablan? Hch 2:8  ¿Cómo, pues, les oímos nosotros cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos? Hch 2:9  Partos y Medos, y Elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia, Hch 2:10  En Phrygia y Pamphylia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y Romanos extranjeros, tanto Judíos como convertidos, Hch 2:11  Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.

  • Y cuando los apóstoles decidieron escribir sus evangelios se aseguraron que toda palabra hebrea fuese traducido al idioma de sus oyentes:

Mat 1:23  He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que traducido[1], es: Con nosotros Dios.

Mar 15:34  Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que traducido, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

Jua 1:41  Este halló primero á su hermano Simón, y díjole : Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo).

  • Inclusive, según vemos en los casos antes mencionados, los apóstoles tradujeron los nombres hebreos de Emmanuel, Eloi y Mesías; al Griego: Dios con Nosotros, Dios mío y Cristo respectivamente. De modo, que los nombres se traducen.
  • Así vemos, que el espíritu de los apóstoles es el traducir toda palabra hebrea, fuse ésta nombre o no; y no imponer a los gentiles palabras de una lengua desconocida.
  • Pero un sector de los judios cristianos se la pasaban debatiendo sobre sus ideas:

Hch_18:15  Mas si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.

1Ti 6:4  Es hinchado, nada sabe, y enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas,

Tit 1:14  No atendiendo á fábulas judaicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.

  • Vemos que debatían sobre palabras y nombres hebreos y judaicos. Y de esto el apóstol aconseja que debemos evitar.
  • El nombre Babilonia se origino con aquel lugar donde estaban varias personas en diversos idiomas que no se entendían (Gen 11).
  • El principio de que se adore a Dios en lengua desconocida, es un principio de la Gran Babilonia católica:

La semilla del Evangelio había sido sembrada en Bohemia desde el siglo noveno; la Biblia había sido traducida, y el culto público celebrábase en el idioma del pueblo; pero conforme iba aumentando el poder papal, oscurecíase también la Palabra de Dios. Gregorio VII, que se había propuesto humillar el orgullo de los reyes, no estaba menos resuelto a esclavizar al pueblo, y con tal fin expidió una bula para prohibir que se celebrasen cultos públicos en lengua bohemia. El papa declaró que “Dios se complacía en que se le rindiese culto en lengua desconocida y que el haber desatendido esta disposición había sido causa de muchos males y herejías” (Wylie, lib. 3, cap. I). Así decretó Roma que la luz de la Palabra de Dios fuera extinguida y que el pueblo quedara encerrado en las tinieblas; pero el cielo había provisto otros agentes para la preservación de la iglesia. {CS 91.1; GC.97.1}

Con el pretexto de reverenciar las Escrituras, Roma las había mantenido aprisionadas en una lengua desconocida, y las había ocultado al pueblo. Durante la época de su dominio los testigos profetizaron “vestidos de sacos”; pero, otro poder—la bestia que sube del abismo—iba a levantarse a combatir abiertamente contra la Palabra de Dios. {CS 272.3; GC.269.1 }

  • Por eso, Dios levantó a los reformadores a traducir la Biblia a las lenguas vernáculas:

Fué el poder del Espíritu Santo lo que durante la época del obscurantismo permitió a los cristianos valdenses contribuir a la preparación del terreno para la Reforma. Fué el mismo poder lo que hizo eficaces los esfuerzos de muchos nobles hombres y mujeres que abrieron el camino para el establecimiento de las misiones modernas, y para la traducción de la Biblia a los idiomas y dialectos de todas las naciones y pueblos. { HAp 43.5; AA.53.1 }

  • De modo que las Traducciones de los reformadores medievales, fueron inspiradas por el espiritu santo.
  • Y esta obra de traducir la Biblia hecha por los reformadores fue continuada por orden de Dios a través de las sociedades Bíblicas antiguas como estaba profetizado en Apoc 11.12:

Hablando de los dos testigos, el profeta dice además: “Y oyeron una grande voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos los vieron”. Apocalipsis 11:12. Desde que Francia les declarara la guerra, estos dos testigos de Dios han recibido mayor honra que nunca antes. En el año 1804 se organizó la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Este hecho fue seguido de otros semejantes en otras partes de Europa donde se organizaron sociedades similares con numerosas ramas esparcidas por muchas partes del continente. En 1816 se fundó la Sociedad Bíblica Americana. Cuando se creó la Sociedad Británica, la Biblia circulaba en cincuenta idiomas. Desde entonces ha sido traducida a centenares de idiomas y dialectos. {CS 288.2; GC.287.2 }

  • Y en el ultimo remanente de la historia, Dios les da la misma comisión de llevar el evangelio al mundo y en diversos idiomas:

Apo 10:10  Y tomé el librito de la mano del ángel, y lo devoré; y era dulce en mi boca como la miel; y cuando lo hube devorado, fué amargo mi vientre.

Apo 10:11  Y él me dice: Necesario es que otra vez profetices á muchos pueblos y gentes y lenguas y reyes.

Apo 14:6  Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, que tenía el evangelio eterno para predicarlo á los que moran en la tierra, y á toda nación y tribu y lengua y pueblo,

  • Pero contrario a ésto, las Iglesias que antes habían sido pueblo de Dios apostataron y se convirtieron en Babilonia:

Apo 14:8  Y otro ángel le siguió, diciendo: Ha caído, ha caído Babilonia, aquella grande ciudad, porque ella ha dado á beber á todas las naciones del vino del furor de su fornicación.

  • Y ahora, en lugar de llevar la verdad en diversas lenguas, está llevando en diversas lenguas es el vino de Babilonia (las falsas doctrinas).
  • Pero contrario al mensaje de los tres ángeles que tienen como mision llevar el evangelio en otra lenguas y llevar la Biblia en otras lenguas, aparece profetizada una obra de Babilonia de restaurar el espíritu de Roma de mantener la Biblia y sus verdades oculta del pueblo:

Apo 22:18  Porque yo protesto á cualquiera que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere á estas cosas, Dios pondrá sobre él las plagas que están escritas en este libro.

Apo 22:19  Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.

  • Esta profecía nos dice que la última generación (que son quienes recibirán las plagas) intentaria agregar y quitar palabras a la Biblia. Y esto con el objetivo de que las naciones beban ese vino de fornicación:

Los hombres se conducen como si se les hubiera dado libertad para anular las decisiones de Dios. Los críticos se colocan en el lugar de Dios y repasan su Palabra a fin de modificarla o aprobarla. De esta manera, todas las naciones se ven inducidas a beber del vino de la fornicación de Babilonia. Estos críticos han preparado las cosas como para que se ajusten a las herejías peculiares de los últimos días. Si no pueden cambiar la Palabra de Dios, si no pueden torcer su significado para que se ajuste a las prácticas humanas, la quebrantan… { ATO 33.5; UL.35.5 }

  • Aqui se nos dice que la forma como la gente es inducida a beber el vino es con Biblias modificadas. Y ¿en qué consiste la modificación? Dice Apocalipsis que en agregar o quitar palabras de la Biblia. De modo, que aquí se está hablando de la apostasía de las sociedades bíblicas. Así como las Iglesias protestantes apostataron y se convirtieron en Babilonia, estas sociedades apostataron de su mission original ordenada por Dios y se dedicaron a sacar Biblia modificadas, con palabras agregadas o quitadas de modo que se ajusten a las herejías del vino de Babilonia. Se convirtieron en Sociedades Biblicas Babilonicas.
  • Pero no son los únicos que harían esa labor, también los mismos católicos han sacados biblias modificadas que se ajusten a sus ideas y los judaizantes han hecho lo propio. Han sacado Biblias modificadas para que se ajusten a sus herejías y fábulas judaizantes.

 

  • Conclusión: las mejores traducciones son las traducciones hechas por el poder de Dios. Para oir y leer correctamente la palabra de Dios hay que leer las traducciones inspiradas por Dios. ¿Cuáles son éstas? Resumiendo lo que hemos estudiado, estas traducciones tienes las 3 caracteristicas siguientes:
    1. Traducciones hechas por el pueblo de Dios, aquel remanente de la Edad Media, lo que la Biblia llama la iglesia del desierto (Apoc 12.6, 14). Ejemplo: los valdenses, hugonotes, moravos, Luteranos,
    2. Traducciones hechas del pueblo de Dios, de aquellos de la iglesia del desierto que tenían el don de lenguas: Wiclef, Hus y Jerónimo, Lutero, Zuinglio, Calvino, etc.
    3. Traducciones editadas por las sociedades bíblicas antes de su apostasía.
    4. A la luz de las 3 caracteristicas anteriores recomendamos usar las siguientes versiones que Podemos estar seguros que son versions o Traducciones inspiradas de Dios:
      • La Biblia Valdense,
      • En Inglés: La de Tyndalle (1526-1560) o la King Jamaes (1611).
      • En Alemán: La Biblia de Lutero (1534),
      • En Francés: El NT de Lefevre (1523) o la Biblia de Olivetán (1535). Y las revisions de ésta de Calvino y de T de Beza (1588), o la revision de David Martin (1707).
      • En Holandés: La Statenvertarling (traducción del estado) en 1637.
      • En portugués: la Biblia de Juan Ferreira de Almeida (1694).
      • En Castellano: La Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (1569) o la Biblia del Cántaro (Reina Valera – 1602). Una version que se consigue es la edición de sociedades biblia de la Reina Valera de 1909.
    5. Por otra parte, recomendamos Rechazar de plano las Traducciones de Babilónia madre, o Babilonia Hija o babilonia hermana o las traducciones judaizantes.
    6. Versiones Modificadas por Babilonia Madre:
      • La Torres Amat (1825).
      • La Nácar-Colunga (1944).
      • La Bover-Cantera (1947).
      • La Biblia de Jerusalén (1967).
      • La Biblia Pontificia (1968).
      • La Biblia Latinoamericana (1972).
    7. Versiones Modificadas por Babilonia Hija:
      • La Traducción del Nuevo Mundo (1963).
      • La Nueva Versión Internacional (NVI – 1999).
      • La Biblia Textual (BTX – 1999).
      • La Reina Valera Gómez (2004).
      • La Biblia Peshitta (2007).
      • La Valera 1602 Purificada (2007).
      • La Reina-Valera 2009 (Mormona).
    8. Versiones Modificadas por Babilonia hermana:
      • La Reina Valera de 1990 (SBE- es ecuménica).
    9. Versiones abiertamente ecuménicas:
      • La Dios habla hoy (DHH – 1979).
    10. Versiones Modificadas por los judaizantes:
      • El Código Real (Daniel Avraham – 2004).
      • El Nuevo Testamento Judío (2011).
      • La Versión Israelita Nazarena (2012).
      • La Biblia Kadosh Israelita Mesiánica.

[1] G3177 μεθερμηνεύω methermēneuō meth-er-mane-yoo’-o De G3326 y G2059; para explicar más, es decir, traducir: – (por) interpretar (-accion).

Previous Entries Ap101 SEMINARIO Revelaciones Del Apocalipsis - Introducción Next Entries Limpiándonos del Pecado Corporativo (Fuerte Clamor Final - 31 Marzo 2018)